There is only one song to start such a blog and I am talking of course of Rammstein's "Du hast". Rammstein is surely one of the most successful German bands in the world and "Du hast" seems to be well known. On the first sight Rammstein might sound like a rough and brutal band, where every song has only three different notes, but let me assure you, there is often more behind Rammstein lyrics.
So when it comes down to "Du hast" we have one big translation problem. "Du hast" means "you have", but in spoken language it sounds similar to "du hasst" which means "you hate". While listening to "du hast" it is not sure if they mean "you have" or "you hate" and it also depends on the line and verse.
"Du hast" is on the album "Sehnsucht" ("desire") which I'm holding right now in my hands. In the booklet are translations of every song and that is where the fun begins:
According to the booklet the English lyrics say: "you hate", but at the same time the German lyrics say "you have". The whole idea of the song dies when you write the German lyrics down, because in written language you definitely see the difference between "du hast" and "du hasst". Of course they were aware of that and I guess that is why they translated the English lyrics on purpose wrong.
According to the booklet the English lyrics say: "you hate", but at the same time the German lyrics say "you have". The whole idea of the song dies when you write the German lyrics down, because in written language you definitely see the difference between "du hast" and "du hasst". Of course they were aware of that and I guess that is why they translated the English lyrics on purpose wrong.
video:
lyrics:
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du hast mich
YOU HAVE ME
du hast mich gefragt
YOU HAVE ASKED ME
du hast mich gefragt
YOU HAVE ASKED ME
du hast mich gefragt
YOU HAVE ASKED ME
und ich hab nichts gesagt
AND I SAID NOTHING
willst du bis der Tod euch scheidet
DO YOU WANT TILL DEATH SEPARATES YOU
treue sein für alle Tage
TO BE LOYAL FOR ALL DAYS
TO BE LOYAL FOR ALL DAYS
nein
NO
nein
NO
NO
nein
NO
willst du bis der Tod euch scheidet
DO YOU WANT TILL DEATH SEPARATES YOU
treue sein für alle Tage
TO BE LOYAL FOR ALL DAYS
nein
NO
nein
NO
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du
YOU
du hast
YOU HAVE
du hast mich
YOU HAVE ME
du hast mich
YOU HAVE ME
du hast mich gefragt
YOU HAVE ASKED ME
du hast mich gefragt
YOU HAVE ASKED ME
du hast mich gefragt
YOU HAVE ASKED ME
und ich hab nichts gesagt
AND I SAID NOTHING
willst du bis der Tod euch scheidet
DO YOU WANT TILL DEATH SEPARATES YOU
treue sein für alle Tage
TO BE LOYAL FOR ALL DAYS
nein
NO
nein
NO
willst du bis zum Tod der Scheide
DO YOU WANT TILL THE DIVIDE OF DEATH
sie lieben auch in schlechten Tagen
TO LOVE HER ALSO IN BAD DAYS
nein
NO
nein
NO
willst du bis der Tod euch scheidet
DO YOU WANT TILL DEATH SEPARATES YOU
treue sein
TO BE LOYAL
nein
NO
nein
NO
Additional stuff:
I tried to stick to the german words as close as possible. If you listen to it in German, you would probably understand it like this: "you, you have/hate, you hate me, you have asked me". Especially in the second and third line "hate" would make totally sense in German.
willst du bis zum Tod der Scheide
DO YOU WANT TILL THE DIVIDE OF DEATH
I translated "Scheide" in this context as "divide". But this is also a provoking pun because "Scheide" normally means "vagina" (or scabbard). So technically you could also translate this line as "DO YOU WANT TILL THE DEATH OF THE VAGINA...". Yep. That's Rammstein. Very subtle. Like a wooden hammer. So... if you use Rammstein to teach German, and god knows, there is no better way to teach German, make sure your students are sexually educated. Maybe Rammstein isn't the most sensitive teacher on that topic. Many of their lyrics are really intelligent, but they also do have those wooden hammer provoking songs.
So this was my translation where I tried to stick to the German words as close as possible: Let's see how the translation was done in the official CD-inlay. In my opinion that is a pretty free translation, but you now know the original.
Du hast
you hate (so they already translated the title wrong...)
you
you hate
you hate me
you
you hate
you hate me
you hate me to say
you hate me to say
you hate me to say
and I did not obey
will you until death does sever
be upright to her forever
never
will you 'til death be her rider
her lover too, to stay inside her
never
So, from my part there is nothing more to say, see ya next time!
___
Feel free to put complains, other opinions, wishes, questions, whatevers in the comments.
You may also correct my English. I really don't feel that comfortable blogging in English. But if you correct me, please do it in a nice way, otherwise it might hurt my feelings.
And if you do speak German: feel free to check my German blog on song lyrics:
http://jenseitsderlyrik.blogspot.co.at/
